NEW: Another pronounciation of “one” in chinese
Posted by: Dora on
Jul 9th, 2010 |
Filed under: Chinese
Posted by: Dora on
Jul 9th, 2010 |
Filed under: Chinese
Posted by: airy-li on
May 5th, 2010 |
Filed under: Uncategorized
When we say the chinese language, which is very magical in the human culture.If you want to learn chinees , it is not very difficult.The secrec is that you must work hard.
Chinese language is no different from other language.
Firstly,you should listening as much as you can.Then try to learn the “pin yin”,which is very important .
pls refer to the follow:
語音新则
1uo 变o
因为辅音后面的双元音uo的发音与o一样,所以,在拼写的时候,可以简写为o:
chuo(啜)→cho,cuo(搓)→co;duo(多)→ do;
guo(国)→ go;huo(活)→ ho, kuo(阔)→ko,
luo(罗)→lo,nuo(挪)→no,ruo(弱)→ro,
shuo(说)→sho,suo(缩)→so,tuo(拖)→to,
zhuo(捉)→zho,zuo(坐)→zo。
2y变i
由于辅音y在与下列元音拼写时不发音,所以变为i:
ya(压)→ ia, yan(言)→ian, yang(羊)→iang,
yao(要)→iao,ye(也)→ie, yi(一)→i,
yin(因)→in, ying(应)→ing,yong(用)→iong,
you(又)→iu, yuan(元)→iuan,yue(月)→iue,
yun(云)→iun。
3省略元音
由于下列辅音带有i音,所以与元音拼读时可以省略:
jia(甲)→ ja, jian(间)→jan, jiang(江)→jang,
jiao(交)→jao,jiong(窘)→jong,
qia(恰)→qa,qian(千)→qan,qiang(枪)→qang,
qiao(桥)→qao,qiong(穷)→qong,
xia(下)→xa,xian(先)→xan,xiang(乡)→xang,
xiao(小)→xao,xiong(兄)→xong。
4省略辅音
由于下列辅音不发音,所以可以省略:
wo(我)→o,wu(屋)→u。
5ü改为v:
由于用电脑打汉语拼音时,用v代替ü,所以,可以把这个改变固定下来:
lü(绿)→lv,nü(女)→nv,yü(与)→v。
Posted by: belle-rong on
Feb 24th, 2010 |
Filed under: Uncategorized
Our oral English Teacher Steven who comes from America has great interest in Chinese.He often learn Chinese from us on classes.
Once we talked about the titles of families.He said in America there are various of intimate ways to call their wives.Like:Honey,Sweety,Sweetheart and so on.He was totally superised when we mationed that in China men used to call their wives ”Lao Po” to express their intimate. He thought its quite disrespect and rude because there is no different from just calling their wives wife directly.
Actually here is a misunderstanding of Chinese and Eglish translation that caused by different cultures.Although both ”Qi Zi” and “Lao Po” can translate into “wife”,”Lao Po” is not exactly equal to “wife”.”Qi Zi” and “wife” are formal titles but “Lao Po” is more daily.
An approproate example here to help you have a thorough understanding.English`s “mother” equal to “Mu Qin” and “Mum” equal to “Ma Ma”,just like ”wife” equal to “Qi Zi”.As for “Lao Po” there is no such a corresponding word like “Mum” to “Ma Ma”.We can translate it into “Honey” accroding todifferent situation.
Therefore,it is kind difficult for foreigners to understand Chinese even they know the meaning of characters some times.Culture is also play an important role in language learning.
Posted by: edisonsara on
Jan 29th, 2010 |
Filed under: Uncategorized
零点首映(líng diăn shŏu yìng)
midnight premiere
票房冠军(piào fáng guàn jūn)
top-grossing movie
立体眼镜(lì tĭ yăn jìng)

3D/stereo glasses
三维效果(sān wéi xiào guŏ)
3D digital effects
预告片(yù gào piān)
film trailer
动作片(dòng zuò piān)
action film/movie
试映(shì yìng)
preview, test screening
票房(piào fáng)
box office

Posted by: edisonsara on
Jan 29th, 2010 |
Filed under: Uncategorized
China Interesting Proverbs(1)
Chinese allegories is two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message).
当一天和尚撞一天钟(dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng)—得过且过
(dé guò qiĕ guò)
Go on tolling the bell as long as one is a monk – drift or muddle along; do the least that is expected of one; take a passive attitude towards one’s work.
八字没一撇 (bā zì méi yī piĕ )—早着呢(zăo zhe ne)
Not even the first stroke of the character “八” (”eight”) has been written – nothing tangible is in sight; there’s no sign of anything happening yet.
出笼的鸟儿(chū lóng de niăo er )—有去无回(yŏu qù wú huí)
A bird out of its cage will never come back – gone never to return.
刀子嘴,豆腐心(dāo zi zuĭ dòu fu xīn)— 嘴硬心软(zuĭ yìng xīn ruăn)
Have a mouth as sharp as a dagger, but a heart as soft as tofu – have a sharp tongue but a soft heart
断了线的风筝(duàn le xiàn de fēng zhēng )—不知去向(bù zhī qù xiàng)
The flying kite has broken away from its string – it’s unknown where somebody or something has gone.

飞蛾扑火(fēi é pū huŏ)—自取灭亡(zì qŭ miè wáng)
A moth darting into a flame – bringing destruction upon oneself; courting one’s own doom.
醉翁之意不在酒(zuì wēng zhī yì bù zài jiŭ)—另有所图(lìng yŏu suŏ tú)
The drinker’s heart is not in the cup – have other things in mind; have ulterior motives; many kiss the baby for the nurse’s sake……view more